| PS3. Todo sobre la playstation 3 en español. |
![]() |
| ¿No registrado?:Registrate aquí |
| Registrarse | Normas del foro | FAQ | Subir Imágenes | Lista de usuarios | XP Ranking | Buscar | Posts de hoy | Marcar como leído |
| Estas en: PS3 Portada > Foro > El Doblaje en los videojuegos (que español utilizar) | |
| Bienvenido a LaPS3.com, comunidad española lider de la PS3 / Playstation 3. Ahora mismo estas viendo el foro como invitado, lo cual te da acceso limitado para ver la mayoria de las discusiones, articulos y acceder a nuestras ventajas especiales. Registrarte no te tomara más de un minuto, no veras molestas zonas de publicidad en la web, podras contestar a los mensajes del foro, crear nuevos temas de conversación, responder a las encuestas, subir tus propias fotos, crear tu propia PSN ID card, ver videos en calidad ULTRA HD, acceder a nuestras descargas directas y muchisimas otras ventajas especiales de LaPS3.com. El registro es rápido, simple y absolutamente gratuito. ¡¡ Apuntate a LaPS3.com hacienco click aquí !! Si tienes cualquier problema con el proceso de registro o el acceso a tu cuenta PS3, contacta con nuestro soporte. |
![]() |
| | LinkBack | Herramientas | Estilo |
|
#1
| |||
| |||
| A todos nos gusta cuando escuchamos que un videojuego saldrá doblado al español, pero hay millones de personas que estos doblajes les causan risa, gracia , y un sin fin de comentarios tanto negativos como positivios. Por ejemplo: los juegos regularmente se doblan al español (españa), el tono de la gente que vive en España es muy particular al igual que el español de todo latinoamerica tienen sus propios modismos y sus propios tonos (lo dejo claro para no herir a nadie de ningún país). Para la inmensa mayoría de los mexicanos escuchar ese tono de voz en un videojuego, en una película es bastante gracioso; lo mismo deben de pensar muchos españoles a la hora de escuchar alguna película doblada al español (mexicano dicho de alguna forma), o al español que se habla en cualquier país. ME parece que habría que pedirles a las compañias que hicieran sus doblajes pensando un poco más en las generalidades de este idioma, al menos que el personaje requiera cierto acento o cierto tono de voz, pero cuando no lo sea así, si se devería de poner un Standar a la hora de aplicar estos doblajes y no un doblaje que esté más enfocado hacia un lado o hacia otro. Y creanme que si se puede ehh. Espero sus comentarios y acuerdense que simplemente es un punto de vista y no estoy hablando mal de los doblajes. Tomemoslo como una sugerencia o punto de vista. SAludos a todos y sigamos jugando. ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
| El siguiente usuario ha dado las gracias a Jesuspriest79 por este post: | ||
| ||||
| Hola chicos, perdonad que os moleste, solo escribia para informaros de una web donde podeis descargaros GRATIS imagenes y videos a vuestro movil sin darse de alta, ni enviar sms ni nada de nada, tan solo teneis que registraros en la web (usuario, contraseña y movil). Estan preparados para la mayoria de moviles multimedia y basta con registrarse en su web. Además tambien te permiten enviar mensajes gratis. ¿No os lo creeis?, os dejo el enlace: (pulsad aquí) Espero que os guste el descubrimiento, ya que no hay nadie que permita descargar imágenes y videos gratís (sin enviar un puñetero sms al nueve cero cinco y cobrarnos un euro por descarga, etc). Es una gran iniciativa Un saludo Esto es publicidad de laps3.com.
__________________ |
|
#2
| ||||
| ||||
| Hola Sí, tienes razón en que resulta curioso. Sobretodo en RE4, que en teoría estabas en España y se hablaba cómo en México. Pero bueno, al tema. Aunque estaría bien. Estamos hablando del mismo idioma. Es como con el Americano y el Inglés británico. No creo que lo doblen 2 veces. No creo que les saliera a cuenta. Lo que si me gusta. Es que si viene doblado, te den la opción de jugarlo en versión original. ¡Saludos!
__________________ |
|
#4
| |||
| |||
| mientras el doblaje sea bueno para cada pais esta bien, pero creo que se suelen doblar para mexico y para españa por separado. si el doblaje es malo prefiero que se dejen las voces originales con subtitulos
__________________ http://www.desconsolados.com/wp-cont...ogo_blank5.JPG |
|
#5
| ||||
| ||||
| Pues la verdad es que yo os recomiendo las voces originales, ya que siempre van a sonar mejor, y nunca habra problemas con los doblajes ![]() Eso en el caso de que no os importe leer los subtitulos, claro ![]() En serio, yo os recomiendo escucharlo con las voces originales ![]()
__________________ ![]() |
| El siguiente usuario ha dado las gracias a (((VENOM))) por este post: | ||
|
#6
| ||||
| ||||
| Pues ami personalmente no me gusta el doblaje de peliculas que hace España, prefiero el Mexicano obviamente jeje, pero en video juegos, prefiero ese al que harian en Mexico, lo veo mas formal para un Video Juego jejeje saludos |
|
#8
| ||||
| ||||
| Quote:
Saludos |
|
#9
| ||||
| ||||
| Eso es simplemente buscar una buena empresa que localice el juego. Se puede expresar algo perfectamente sin usar localismos de ningún país (yo soy colombiano, vivo en España y creo que en ete momento todos me están comprendiendo). Luego los acentos si son buenos actores no son un problema. Yo he visto excelentes doblajes con actores de México, colombia o Puerto rico en los que es imposible precisar la procedencia por su excelente acento neutro. No es lo mismo coger profesionales de verdad del doblaje que coger a Antonio resines por ejemplo, que haga de snake o de master chief va a sonar como el tío de los serrano. Pensad por ejemplo que Huge Laurie hace de un doctor americano en House aunque es Inglés. Simplemente es bueno. De igual modo un buen doblador sabe mantener un acento neutro. Lo que sucede es que las desarrolladoras no invierten lo suficiente en los doblajes. Lo cual es una gilipollez. Porque muchas veces contratan a un superfamoso para que ponga la voz original y luego lo dobla Juan de los Palotes. Yo por eso prefiero la versión original con un buen subtitulado (no como el de MGS 2). |
|
#10
| ||||
| ||||
| Sería un gran coste hacer un doblaje para cada acento que el español como idioma adquiere en cada uno de los paises hispanohablantes. Con esto me refiero a que, si bien el grueso de la población hispanoparlante del planeta está en América, cada pais o zona de latinoamérica tiene matices distintos, tanto el acento como el vocabulario, incluso. Asi que dado que el idioma que tenéis es el castellano, pues de forma general se dobla con el español de España. Nosotros tambien hemos sufrido casos de doblaje sudamericano, y tambien a nosotros nos causa risa y/o rechazo. Pero vamos, que yo por pedir, por mi, que traigan los juegos en japo con subtitulos...
__________________ ![]() Juegos en curso: Persona 3 (ps2), Crisis Core (psp), Super Smash Bros Brawl (WII), Uncharted (ps3) Editado por dirtyprincess en 07-Feb-2008 a las 03:22. |